Navigation dans la catégorie :

Vous êtes actuellement sur :

<< Retour
 KROG Antjie - Une syllabe de sang

Plus de vues

  •  KROG Antjie - Une syllabe de sang

KROG Antjie

Une syllabe de sang

Le Temps qu'il fait - Cognac - 2013
ISBN: 9782868535993
112 p., traduit de l'Afrikaans par Georges-Marie Lory - 14 x 19 cm

Disponibilité éditeur: Disponible chez l'éditeur.

Prix public éditeur: 14,00 €

L'Offre de Soumbala

Référence Etat de l'exemplaire Disponibilité Soumbala Prix Commander
X60799 livres neuf et d'occasion, brochés, à partir de: 5 à 8 jours
12,99 €
Chez Amazon

 J’écris parce que je suis furieuse, dit un vers de ce recueil. En effet il y a, dans ces poèmes qui sont littéralement des «écrits de résistance», de la colère, de l’insoumission, et une vitalité revendicatrice que n’expliquent pas les seules années de combat politique. La poésie d’Antjie Krog ne fait guère de différence entre les aliénations et, pour elle, il n’est pas une parcelle de vie qui ne mérite le même engagement sans réserve. Le désir est omniprésent dans ces pages, inséparable de la révolte. Et, l’aspiration à la liberté ne souffrant, pour cette femme exemplaire, pas d’exception, elle se retrouve jusque dans sa manière d’écrire, réaliste, concrète, incarnée, passablement débridée et fort peu conventionnelle.

 Les poèmes rassemblés dans ce recueil témoignent de la colère et de l'insoumission d'une femme qui aspire à la liberté.

Née en 1952 dans une famille de fermiers afrikaners nationalistes, en Afrique du Sud, Antjie Krog est journaliste, enseignante, mère de quatre enfants. Elle s’est fait connaître par des poèmes à la fois rugueux et riches en métaphores, où l’engagement politique et le féminisme ne se départissent jamais d’un amour profond pour ses proches et pour les paysages de son pays.
Dans la poésie afrikaans, avec une quinzaine de livres publiés depuis 1970, Antjie Krog est à sa génération ce que Breyten Breytenbach fut à la sienne : une voix puissante, audacieuse, inventive. Ni pillard, ni fuyard, son seul recueil publié en français (traduction de G.-M. Lory, Le temps qu’il fait, 2004), en est la plus parfaite illustration. Sa chronique des travaux de la Commission Vérité et Réconciliation, écrite en anglais et largement publiée dans le monde (Country of my Skull), a paru en français sous le titre La douleur des mots (Actes Sud, 2004).
 

Mon panier

Votre panier est vide.

Saint Louis Le blog Soumbala