Navigation dans la catégorie :

Vous êtes actuellement sur :

<< Retour
 TEULIE Gilles (éditeur) - Les littératures africaines: Transpositions ?

Plus de vues

  •  TEULIE Gilles (éditeur) - Les littératures africaines: Transpositions ?

TEULIE Gilles (éditeur)

Les littératures africaines: Transpositions ? Actes du Colloque APELA (Association pour l'étude des littératures africaines) Montpellier, septembre 2001.

Université Montpellier III - Montpellier - 2002
ISBN: 9782842695316
(Les carnets du CERPANAC n° 2)
380 p. - 21 x 14,5 cm

Disponibilité éditeur: Epuisé chez l'éditeur.


L'Offre de Soumbala

Référence Etat de l'exemplaire Disponibilité Soumbala Prix Commander
X57505 ouvrage numérisé en accès libre disponible sans délais
0,00 €
Chez hal.science

 Très rapidement, les littératures africaines se sont retrouvées à une sorte de carrefour historique et culturel : sous le choc de la colonisation, on assiste, du nord au sud à une irruption d’un univers occidental et chrétien sur une Afrique islamisée ou animiste qui avait ses propres valeurs, et ses formes littéraires (l’oralité). Ainsi va-t-il s’agir, suivant les cas, soit de Transposer, ou de Transcrire ce qui appartient à un univers ou à l’autre. Les bornes bien établies entre tradition et modernité vont bientôt exploser, donnant alors naissance à des écritures nouvelles qui affirment leur originalité, leur spécificité.

 
De leur côté les littératures coloniales (tout particulièrement au sud du Zambèze) vont réagir très fortement à ce nouvel environnement et en voulant Transcrire ou Transposer leur situation, elles vont à leur tour se dégager de leurs métropoles respectives.
 
Enfin en termes de réception, ces littératures seront de plus en plus souvent traduites, jetant ainsi des ponts entre francophonie, l’anglophonie et à un degré moindre, la lusophonie. Mais « Traduire » peut s’entendre dans un autre sens.
Sommaire:
Première partie: D'un univers à l'autre: le problème de l'interculturel
- Marie-Françoise Chitour / La circulation des références culturelles européennes dans la littérature africaine d'expression française, pp. 13-32,
- Gisèle Prignitz / Transfert et subversion du français dans la littérature francophone d'Afrique de l'Ouest: quelques exemples du Burkina Faso, pp. 33-56,
- Elena Bertoncini / Bwana Myombekere et Bibi Bugononka: une double transposition de la culture des Grands Lacs, pp. 56-76,
- Albino Chavale / Transposer, traduire, transcription: un nouveau paradigme dans la littérature mozambicaine, pour quoi faire ?, pp. 77-98,
Béatrice N'Guessan-Larroux / Un cas de transposition : le blakoro, pp. 99-112,
- Flora Veit-Wild / Disglossie dans la littérature zimbabwéenne, pp. 113-122,
- Michel Naumann / Une crise politico-économique traduite dans les formes du roman: Biyi Bandele thomas, pp. 123-130.

Deuxieme partie: Traductions et éditions
- Anne Wynchank / Le roman du film Gelwaar, pp. 131-143,
- Goretti Lopez Heredia / Traduire, trancrire ou transposer: enjeux des littératures africaines pour la théorie de la traduction, pp. 143-156,
- Janos Riesz / Le troisième Batouala - une édition illustrée de 1928, pp. 157-172,
-Suzanne Gehrmann / Traduction et réception des littératures africaines en Allemagne, pp. 173-192.

Troisieme Partie: Textes et écritures: les figures particulières
- Véronique Bonnet / Trancrire la mémoire du bagne de Tazmamart: quelle écriture pour quelle légitimité ,, pp. 193-206,
- Xavier Garnier / Sherlock Holmes à Zanzibar: enquête sur le transfert du roman policier d'énigme, pp. 207-226,
- Nicolas Martin-Granel / Transcription, travestissement ou hypertexte ? Questions à propos de l'écriture de Sony Labou Tansi, pp. 227-244,
- Sélom Komlan Gbanou / L'écriture mutante de Kossi Efoui, pp. 245-266.

Quatrième partie: Les écritures féminines
- Ludmila Ommunsen / Transposition de la dissidence féministe et traduction de la résistance conservatrice dans la transcription du voyage au féminin en Afrique (voyageuses en Afrique du Sud au XIXe siècle), pp. 267-282,
- Marie-Christine Rochmann / L'avènement des femmes dans les romans du marronnage: les transpositions scripturales, pp. 283-300,
- Pierre Fandio / Les carrefours d'Angèle Rawiri, pp. 301-328,

Cinquième partie: Un écrivain, Ahmadou Kourouma
- Nora-Alexandra Kazi-Tani / L'écriture à l'intersection des signes dans En attendant le vote des bêtes sauvages, pp. 329-342,
- Madeleine Borgomano / Kourouma et les gros mots, pp. 343-354,
- Adriana Moro / La langue de la communication interculturelle. L'exemple de Les soleils des indépendances et de Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourouma, pp. 355-368,
- Daniel Delas / Rythmes et parenthèses dans Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma, pp. 369-380.
- Gilles Teulié est professeur des universités en civilisation britannique et du Commonwealth à l'université de Provence. Il s'intéresse particulièrement à l'histoire de l'Afrique du Sud ainsi qu'aux représentations de la guerre dans l'Angleterre Victorienne.
 

Mon panier

Votre panier est vide.

Saint Louis Le blog Soumbala