-
Wole Soyinka et Nestor Zinsou: de la scène à l'espace public. Politique et religionA partir de : 8,99 €
-
Le Sable de Babel. Traduction et apartheidA partir de : 8,00 €
-
L'invention du théâtre. Le théâtre et les comédiens en Afrique noireA partir de : 12,00 €
-
Histoire des littératures de l'Afrique subsaharienneA partir de : 6,88 €
-
Le kiswahili, une langue moderneA partir de : 14,00 €
-
Problèmes et perspectives de l'éducation dans un Etat du Tiers-Monde: Le cas du SénégalA partir de : 28,00 €
-
L'effet roman. Arrivée du roman dans les langues d'AfriqueA partir de : 20,00 €
-
La formule Bardey. Voyages africainsA partir de : 8,90 €
-
Wole Soyinka ou l'ambition démocratiqueA partir de : 6,49 €
-
Henri Gaden, photographeA partir de : 2,99 €
-
Voyages de découvertes en Afrique: anthologie 1790-1890A partir de : 4,00 €
-
Mauritanie: un tournant démocratique ?A partir de : 0,00 €
-
Ebrahim Hussein: théâtre swahili et nationalisme tanzanienA partir de : 5,00 €
-
Théâtre et nationalisme: Wole Soyinka et LeRoi JonesA partir de : 9,60 €
-
Livre et communication au NigériaA partir de : 6,20 €
-
Naissance du roman africain: Félix Couchoro 1900-1968A partir de : 8,68 €
-
Les arts de la rue dans les sociétés du SudA partir de : 3,50 €
-
Littératures d'Afrique Noire. Des langues aux livresA partir de : 14,90 €
-
Le voyage en Afrique: anthologie 1790-1890A partir de : 6,91 €
Une invitation à regarder à nouveau, et d'une manière nouvelle, les récits des explorateurs en Afrique, les ouvrages des premiers missionnaires qui, en particulier en Afrique australe, furent les premiers africanistes français et posèrent un regard plein de compréhension et d'estime sur la culture et les peuples bantous. Il est aussi important de s"'aventurer dans la brousse et la forêts des langues et de donner des traductions françaises à des textes restés hors de notre compréhension. L'ensemble de l'ouvrage est particulièrement tourné vers l'Afrique australe, la découverte par les occidentaux de sa culture et de ses écrivains autochtones et vers la problèmatique de la traduction des littératures "en Afrique" écrites à l'origine dans d'autre langues que le français.
Introduction par Alain Ricard: " Voyager, traduire"
Puis présentation de l'itinéraire et des œuvres (avec souvent des extraits) de:
- François Le Vaillant (rencontre avec la belle Narhina tirée de sa relation de voyage),,
- James Bruce,
- Eugène Casalis auteur de "Etudes sur la langue séchuana" - 1841 qui est une superbe étude de la poésie sotho,,
- Victor Ellenberger qui traduit de Thomas Mofolo "Le pèlerin d'orient" écrit en 1907 et demeuré inédit, puis "Chaka, une épopée bantou" et de James J. Machobane "Dans les cavernes sombres",
- Amos Tutuola avec "A travers la vallée de la perte et du gain ou comment traduire Amos Tutuola" par Michèle Laforest,
- Sol Plaatje dont le roman "Mhudi" est écrit en 1917 et publié en Afrique du Sud en 1930 par les missionnaires et enfin édité en France par Actes Sud en 1998,
- deux textes de Sony Labou Tansi: le "Mariage des fleuves Congo-Gironde" et "Propos de répétitions"
- Kangni Alem / Contes et légendes du pays de la mère révée (Togo),
- Ebrahim Hussein, présentation d'Alain Ricard avec un poème en swahili avec traduction en français " Le mur de Berlin".
Et enfin un long et très utile répertoire bibliographique de Virginie Coulon "Traductions d'œuvres africaines répertoriées par la base de données "litaf".